/* Eliminar la barra de navegación de blogspot */ /* Fin del código de eliminación */ Las dos culturas: Longfellow

sábado, 27 de febrero de 2010

Longfellow



Anuncié, en la prehistoria de este blog, que el lector se arriesgaba a encontrar aquí los elementos más insospechados, incluso algún poema de Longfellow, si se terciaba. Pues bien, ahora mismo pasan volando alto, delante de mi ventana, unas apresuradas aves. Y ello me ha recordado unos preciosos versos que me he tomado el trabajo de traducir para el que desee leerlos.

Aquí están:

Pájaros de paso
Henry Wadsworth Longfellow

Caen negras sombras
desde el alto tilo,
que alza en lo alto su masivo muro
recortado contra el sureño cielo.

Y desde el reino
de los umbríos olmos
una marea de sombra agobia
los campos que nos alojan.

Pero la noche es justa,
y en todas partes
un vapor cálido y tierno llena el aire
y parecen cercanos los distantes ecos,

y arriba, en la luz
de la estrellada noche,
veloces pájaros de paso despliegan su vuelo
a través de la rociada atmósfera.

Escucho el golpeteo
de alas de la volante flota,
cuando desde la tierra de la nieve y la cellisca
buscan los meridionales prados.

Oigo los gritos
de sus voces en lo alto
cayendo como un sueño desde el cielo,
pero no alcanzo a ver sus formas.

¡Oh, di que no es así!
Estos sonidos que fluyen
como murmullos de delicia y de tristeza
no vienen de las alas de los pájaros.

Son un tropel
de canciones de poetas,
son murmullos de placer, dolor y agravio,
son un sonido de aladas palabras.

Este es el grito
de unas almas, que en lo alto
se afanan, batiendo alas, volando,
en busca de más benignos climas,

con su lejano vuelo
que traspasa reinos de luz,
y cae en nuestro mundo de la noche,
murmurando los sonidos de una rima.

Traducción de Manuel Cabedo
Imagen: Getty Images
Fotógrafo: Ryan McGinnis

1 comentarios:

Anónimo dijo...

Hey - I am really delighted to discover this. great job!